创业新闻

俄罗斯外交部翻译:普京总统喜欢用双关语,这对我们来说很难翻译。

字号+作者: 来源:大学生创业网 2020-03-21 16:35:53 我要评论() 收藏成功收藏本文

语言是沟通的桥梁,翻译在对外交流中起着非常重要的作用。最近,俄罗斯外交部的翻译在一次采访中承认,普京总统最喜欢的双关语和偶尔的语言也会让他们感到困难。俄罗斯外交

语言是沟通的桥梁,翻译在对外交流中起着非常重要的作用。最近,俄罗斯外交部的翻译在一次采访中承认,普京总统最喜欢的双关语和偶尔的语言也会让他们感到困难。

俄罗斯外交部翻译家介绍了俄罗斯外交部翻译家普京总统当天在莫斯科-克里姆林宫-普京节目中播出的俄罗斯1电视频道,俄罗斯报纸视图16日报道的俄罗斯外交部翻译家当天说,俄罗斯1电视频道当天播出的莫斯科-克里姆林宫-普京节目,讲述了普京总统在翻译过程中遇到的困难。

据报道,由于普京将使用无法准确翻译的双关语,一些翻译人员感到困惑。俄罗斯外交部翻译阿列克谢·萨迪科夫(AlexeiSadikov)举了一个令他困惑的例子。他回忆说,普京在一次演讲中说:我们不能摇摇欲坠。萨迪科夫说:当时我是一名新翻译,我在电视上看到了这一幕,很高兴当时不是我承担了翻译任务,但同时对这句话感到困惑,不知道如何正确翻译,总统想表达什么?10年前,甚至现在,这对我来说都是一件非常困难的事情。。

此外,普京有时会说一些令翻译困惑的意想不到的话。在2017年的圣彼得堡演讲。彼得堡国际经济论坛例如,萨迪科夫说,普京突然开玩笑地对观众说休息一下。这让我大吃一惊。我犹豫了一会儿才想出一个翻译,然后我在字典里查了一下,他说。当时,我完全依赖翻译,我根本记不起这个词的意思。俄罗斯外交部工作人员纳塔利亚·克拉萨维纳还说,普京曾说过顿巴兹不开空车,这句话也被翻译了很长时间,最后被翻译为唐巴兹不是胡说八道。。

有趣的是,当翻译不够准确时,译者也会被普京抱怨。报道说,去年4月,普京在圣彼得堡与瑞典首相斯蒂芬纳文举行了会谈。彼得堡。在谈到两国之间的经济关系时,普京称瑞典商人为朋友,但译者使用了更为中性的伙伴一词。普京立即向翻译提出反对。普京开玩笑说:我说‘朋友’,他翻译成‘伙伴’,简直就是土匪!(刘玉鹏)。

最近更新
热门点击